By Request
Huastec texts: Field recordings on aluminum discs (Andrade, 1933) Textos huastecos
Series Data
Items in the Series
Format:
Name
Description
Has conversions
- archival [01] Disc No. 1 Contents: Side A: Admonición a los huastecos [Side A is associated with Texto 17, “¡Que no Tengan Miedo!” in Textos Huastecos.] Side B: De su vida y trabajo [Side B is associated with Texto 16, “Indígena y Gente de Razón” in Textos Huastecos.] [Note: Ceferino's home town is given as Tampemoch.]
- archival [02] Disc No. 2 Contents: Side A: “Dialogo” between Ignacio Aguilar Altamirano and Antonio Rojas [Side A is associated with Texto 18, “Casamiento y Otras Cosas de la Vida” in Textos Huastecos.] Side B: “Cuento”, told by Ignacio Aguilar Altamirano [Side B is associated with Texto 19, “Mujer y Marido Cambian su Trabajo” in Textos Huastecos.] [Note: Both speakers are from Tamaletón.]
- archival [03] Disc No. 3 Contents: Side A: Cuento dialogado, by Ignacio Aguilar Altamirano and Antonio Rojas. [Side A is associated with Texto 23, “La vieja entrometida” in Textos Huastecos.] Side B: Biografía, spoken by Higinio Hernandez (y un gallo), [recorded in Tantocoy (Huehuetlán)] [Side B is associated with Texto 15, “Autobiografía de X” in Textos Huastecos.] [Note: McQuown gives Altamirano's home town as "Tamaletom" and Rojas' home town as "Tanlajás", both of which are in the state of San Luis Potosí.]
- archival [04] Disc No. 4 Contents: Side A: Higinio Hernández y Otro / "Diálogo" [Side A is associated with Texto 20, “Negocio Cotidiano” in Textos Huastecos.] Side B: Higinio Hernández y Otro / "Diálogo" Note on sleeve reads: "[Most of it is not clear enough] (Last portion may be of some use)". [Note: The recordings were made in Tantocoy (Huehuetlán).]
- archival [05] Disc No. 5 Contents: Side A: Higinio Hernández / “medio” diálogo [Side A is associated with Texto 24, “Asuntos de la vida diaria” in Textos Huastecos.] Side B: Otro y Higinio Hernández / "Dialogo" / (part of it may be good) [Side B is associated with Texto 25, “Milpa, peones, café, y demás” in Textos Huastecos.] [Note: Recordings were made in Tantocoy (Huehuetlán). Andrade's (?) voice is heard in the background.]
- archival [06] Disc No. 6 Contents: Side A: Higinio Hernández / "Como va a hacer una milpa” / [one interlocutor in a dialog] [Side A is associated with Texto 14, “Ayuda con la milpa” in Textos Huastecos.] Side B: BLANK [Note: Recording was made in Tantocoy (Huehuetlán).]
- archival [07] Disc No. 7 Contents: Higinio Hernández Side A, Bands 1 & 2: List of words - accent Side B, Bands 1 & 2: List of words - vowels a and i [Note: Location is not specified but must be Tantocoy (Huehuetlán). Andrade's (?) voice is heard prompting in the background.]
- archival [08] Disc No. 8 Contents: Higinio Hernández Side A, Bands 1-3: List of words - (1) vowel o, (2) vowel e, (3) vowel u Side B, Bands 1-3: [1] Diphthong ai, (2) various diphthongs, (3) greeting someone (impromptu) [Side B, Band 3 is associated with Texto 26, "Saludos” in Textos Huastecos.] [Note: Location is not specified but must be Tantocoy (Huehuetlán).]
- archival [09] Disc No. 9 Contents: Higinio Hernandez responds to Spanish cues (spoken by Andrade): Side A: Sentences (Grammar) Side B: " ( " ) [Note: Location is not specified but must be Tantocoy (Huehuetlán).]
- archival [10] Disc No. 10 Contents: Side A, Bands 1 & 2: Word lists - 1 & 2 accent Side B, Bands 1 & 2: Word lists - vowels a, i [Note: Speaker is from San Antonio (in either Veracruz or San Luis Potosí).]
- archival [11] Disc No. 11 Contents: Side A, Bands 1 & 2: Word lists - vowels Side B, Bands 1 & 2: " " - vowels and diphthongs The last group is spoiled - repeated in disk 12-A. [Note: Speaker is from San Antonio (in either Veracruz or San Luis Potosí).]
- archival [12] Disc No. 12 Contents: Side A, Band 1: (1) Lists of words - diphthongs Side A, Band 2: (2) Numbers Side B, Bands 1-3: Sentences with grammatical interest [Note: Speaker is from San Antonio (in either Veracruz or San Luis Potosí).]
- archival [13] Disc No. 13 Contents: Side A: How a milpa is prepared [Side A is associated with Texto 21, “Como se hace una milpa” in Textos Huastecos.] Side B: How Huastecs ask for bride [Side B is associated with Texto 22, “De prometido a casado” in Textos Huastecos.] [Note: Speaker is from San Antonio (in either Veracruz or San Luis Potosí).]
- archival [14] Disc No. 14 Contents: Side A: La Siembra del Maiz [Side A is associated with Texto 27, “Milpa, siembra, y las pobres mujeres” in Textos Huastecos.] Side B: La Caza del Venado (continued in 15A) [Side B is associated with Texto 28, “La caza entre los Huastecos I” in Textos Huastecos.] [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [15] Disc No. 15 Contents: Side A: La Casa del Venado (continued from 14B) [Side A is associated with Texto 29, “La caza entre los Huastecos II” in Textos Huastecos.] Side B: El León y la Hormiga (continued in 16A) [Side B is associated with Texto 30, “El león y la hormiga I” in Textos Huastecos.] [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [16] Disc No. 16 Contents: Side A: Continued from 15 B: "El Leon y la Hormiga" Side B: El Matrimonio Huasteco (Continued in 17 (A & B)) [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [18] Disc No. 18 Contents: Side A: Autobiography [part 1] [Side A is associated with Texto 35, “Autobiografía Huasteca I”, in Textos Huastecos.] Side B: Autobiography [part 2] [Side B is associated with Texto 35, “Autobiografía Huasteca II”, in Textos Huastecos.] [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [19] Disc No. 19 Contents: Side A: Continued from 18 (Autobiography) (Ends in 20B) [Side A is associated with Texto 37, “Autobiografía Huasteca III”, in Textos Huastecos.] Side B: Autobiography [part 4] [Side B is associated with Texto 38, “Autobiografía Huasteca IV”, in Textos Huastecos.] [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [20] Disc No. 20 Contents: Side A: Autobiography (Continued) [Side A is associated with Texto 39, “Autobiografía Huasteca V”, in Textos Huastecos.] Side B: Autobiography [part 6] [Side B is associated with Texto 40, “Autobiografía Huasteca VI”, in Textos Huastecos.] [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [21] Disc No. 21 Contents: Side A: Coition Side B: Pornography
- archival [22] Disc No. 22 Contents: Side A: Platica Antialcoholica (43) [part 1] Side B: Platica Antialcoholica (43) [part 2] [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- archival [23] Disc No. 23 Contents: Side A: Platica Antialcoholica Side B: a, e, o, u [Solis] [Note: Angel is from Tancanhuitz; Solis' place of origin is unknown.]
- archival [24] Disc No. 24 Contents: Andrade reads the Spanish tokens, and Solis supplies the Huastec: Side A, Band 1: A - 1 --- vowel a Band 2: A - 2 --- vowel e Side B, Band 1: B - 1 --- vowel o Band 2: B - 2 --- vowel u [Note: Solis' place of origin is unknown.]
- archival [25] Disc No. 25 Contents: Juan Salvador, speaking "Veracruz dialect" reads: Side A: List of words containing the affricative trill Side B: BLANK [Note: Salvador is from Zacamixtle.]
- archival [26] Disc No. 26 Contents: Side A, Bands 1-3: Words with affricative trill Side B, Bands 1 & 2: [Unlabelled on the sleeve but involves Salvador's translating Spanish sentences into Huastec.] [Note: Salvador is from Zacamixtle.]
- archival [27] Disc No. 27 Contents: Herculano H. Pablo (from Chinampa) tells stories. Side A: [No label, but the words "Veracruz Huastec" and "Herculano Pablo" are scratched into surface on Side A.] Side B, Bands 1 & 2: [No label]
- archival [28] Disc No. 28 Contents: Herculano H. Pablo (from Chinampa) tells two stories [Note: the titles on the sleeve are difficult to read.]: Side A: Trabajo de la milpa [[Texto] (49) (McQuown's notation)] Side B: Sufrimientos en las revoluciones [[Texto] (50) (McQuown's notation)]
- archival [29] Disc No. 29 Contents (The label on the sleeve (as well as the one scratched on the disc) reads: "Huastec from Tancoco".): Side A: Narrative begins [[Texto] (51) (McQuown's notation)] Side B: Narrative concludes
- archival [30] Disc No. 30 Contents: Juan Salvador (from Zacamixtle) makes a few remarks: Side A: Spoiled by not being [...?] [Notes on sleeve are difficult to read.] Band 1: [Only a short passage of noise is recorded.] Band 2: [Cut consists of mostly noise with incomprehensible talking in background.] Side B: A poor attempt at a speech [?] [Notes on sleeve are difficult to read. McQuown assigns Text Nos. 52 and 53 to the "speech".]
- archival [32] Disc No. 32 Contents: Side A: "Intonation - Sp." [On Band 1 man (Juan Salvador?) pronounces the combination "gorditas! / ay, gorditas!" twice, then (on Band 2) makes some remarks in Spanish with several references to "revolución".] Side B: BLANK
- archival [17] Disc No. 17 Contents: Side A: El Matrimonio Huasteco (continued) Side B: El Matrimonio Huasteco (concluded) [Note: Speaker is from Tancanhuitz.]
- text Textos huastecos: Nos. 1-40 Contents: Texts 1-40, transcribed and translated into Spanish from the discs recorded in 1933 by Manuel J. Andrade and prefaced with an exposition of the symbology used. Texto 1: EL DILUVIO; Texto 2: EL ORIGEN DE LA SAL; Texto 3: EL DILUVIO II; Texto 4: EL DILUVIO III; Texto 5: EL ORIGEN DEL SOL; Texto 6: LA ESPOSA MADRUGADORA; Texto 7: EL ESPÍRITU DEL MAÍZ; Texto 8: BURRO, BUEY, AMO Y MUJER; Texto 9: AYÚDATE A TI MISMO; Texto 10: EL COMPADRE TACAÑO; Texto 11: CAMBIO DE VARAS; Texto 12: INGRATITUD; Texto 13: FRASES PARADIGMÁTICAS I; Texto 14: AYUDA CON LA MILPA; Texto 15: AUTOBIOGRAFÍA DE X; Texto 16: INDÍGENA Y GENTE DE RAZÓN; Texto 17: ¡QUE NO TENGAN MIEDO!; Texto 18: CASAMIENTO Y OTRAS COSAS DE LA VIDA; Texto 19: MUJER Y MARIDO CAMBIAN SU TRABAJO; Texto 20: NEGOCIO COTIDIANO; Texto 21: COMO SE HACE UNA MILPA; Texto 22: DE PROMETIDO A CASADO; Texto 23: LA VIEJA ENTROMETIDA; Texto 24: ASUNTOS DE LA VIDA DIARIA; Texto 25: MILPA, PEONES, CAFÉ, y demÁs; Texto 26: SALUDOS; Texto 27: MILPA, SIEMBRA, Y LAS POBRES MUJERES; Texto 28: LA CAZA ENTRE LOS HUASTECOS I; Texto 29: LA CAZA ENTRE LOS HUASTECOS II; Texto 30: EL LEÓN Y LA HORMIGA I; Texto 31: EL LEÓN Y LA HORMIGA II; Textos 32-4: CaSAMIENTO HUASTECO I - III; Textos 35-40: AUTOBIOGRAFÍA HUASTECA I - VI.
- text Textos huastecos: Front matter and index for the computer printout Contents: Indice Sistema de perforación para el Idioma Huasteco pp. 1-4 [34-37] Textos Huastecos pp. 1-252 [Note: The word "perforación" refers to punching data into an IBM card.] [Also note: Only the first 40 texts are listed.]
- text Index to Discs 1-A through 15-B Contents: A list of the first 15 discs of the collection with the names of the consultants heard on each one as well as their home towns
- text Huastec texts: Master #3 Contents: Text was compiled by Norman McQuown to accompany the tape with the Barcode A7007220S, listing Textos 41-53 on Discs 24A through 30B along with notations on subject matter and locales.
- text Notes on the disc dubbing and an index to the discs Contents: Page 1: A note to Mr. McQuown, written by an (unidentified) "WM", describing his method of dubbing the records and the problems he encountered. Page 2: A listing of each disc side--from 1a through 18a on Tapes I through IV (beginning). For each tape: 1) the counter number ("revolution") of the tape recorder is noted (at the end of each record side); 2) the accumulated time is also noted; and 3) the name of the native consultant is noted along with the subject matter. Page 3: A listing of each disc side--from 18b through 30b on Tapes IV (conclusion) through VII. [Note: The description format from Page 2 is continued.]
- text Transcription of disc no. 28A
- text Vocabulary of Disc No. 24 Contents: Page 1: Vowel "a" Page 2: Vowel "e" Page 3: Vowel "o" Page 4: Vowel "u"