By Request
Nahuatl field recordings (R.B. Foster, 1971)
Series Data
Items in the Series
Format:
Name
Description
Has conversions
- archival [01] Nahuatl / R. Foster 1 Contents: Milpa Alta Track 1: Filiberto Hernández Medina [part 1] (5/V/71) Track 2: Fidencio Villanueva [part 1] [undated] [Spanish-speaking female interviewer puts most of the Spanish vocabulary list to the native speakers, who supply the Nahuatl.]
- archival [02] Nahuatl / R. Foster 2 Contents: Milpa Alta Track 1: Fidencio Villanueva [part 2] (12/VI/71) [The female interviewer concludes the interview.] Track 2: BLANK
- archival [03] Nahuatl / R. Foster 3 Contents: Santiago Mamalhuazuica, Ozumba Track 1: Graziano Diaz (Mar. 28, 1971) Track 2: BLANK [Native speaker reads Nahuatl phrases, then explains them in Spanish. In the background Foster and the female interviewer are heard prompting the speaker.]
- archival [04] Nahuatl / R. Foster 4 Contents: Santiago Mamalhuazuca, Ozumba Track 1: Nicolaza Diaz (Feb. 22, 1971 - Mar. 13, 1971) Track 2: BLANK [Foster reads from a list of Spanish words and phrases, and the native speaker supplies the Nahuatl equivalents.]
- archival [05] Nahuatl / R. Foster 5 Contents: Santiago Mamalhuazuca, Ozumba Track 1: Nicolaza Diaz Track 2: Nicolaza Diaz [Consultant speaks at length while Foster interrupts her from time to time to ask questions.]
- archival [06] Nahuatl / R. Foster 6 Contents: Santiago Mamalhuazuca, Ozumba Track 1: Nicolaza Diaz (Mar. 20, 1971) Track 2: Maria Toledana [undated] [Foster has Diaz and Toledano give the Nahuatl equivalents for the Spanish tokens.]
- archival [07] Nahuatl / R. Foster 7 Contents: San Jeronimo Amanalco, Texcoco Track 1: Matias Abeleira Aguilar (July 28, 1971) Track 2: Jesus Arias Aguilar [undated] [Foster has Abeleira and Arias give the Nahuatl equivalents for the Spanish tokens.]
- archival [08] Nahuatl / R. Foster 8 Contents: San Jeronimo Amanalco, Texcoco Track 1: Erasto Espinosa Ramirez (July 26, 1971) [Tells a story.] Track 2: Juan Espinosa Peralta (July 28, 1971) [Foster reads Spanish words and phrases, and the consultant supplies the Nahuatl.]
- archival [09] Nahuatl / R. Foster 9 Contents: San Miguel Chiconcuac Track 1: Maria Peralta [part 1] (Summer 1971) [Supplies the Nahuatl equivalents for words and phrases read in Spanish by Foster.] Track 2: Maria Peralta [Speaks at length while Foster prompts her.]
- archival [10] Nahuatl / R. Foster 10 Contents: San Miguel Chiconcuac Track 1: Maria Peralta [part 2] (August 3, 1971) [Tells a story.] Track 2: BLANK
- archival [11] Nahuatl / R. Foster 11 Contents: San Pablo Chimalpa, Distrito Federal Track 1: Piedad Rosales Martinez [part 2] (Oct. 1, 1971) (70(?) years) Track 2: BLANK [Foster puts a series of Spanish words and phrases to Rosales, who pronounces the Nahuatl equivalents two (or three) times. Then she translates the Nahuatl back into Spanish.]
- archival [13] Nahuatl / R. Foster 13 Contents: San Pablo Chiconcuac Track 1: Natalia Muñoz [part 1, begun] (Aug 16, 1971) Track 2: Natalia Muñoz [part 1, concluded] (Aug 16, 1971) [On Track 1 Foster reads a list of sample sentences in Spanish, which Muñoz translates into Nahuatl. He is assisted by a female collaborator. On Track 2 he reads words and phrases.]
- archival [14] Nahuatl / R. Foster 14 Contents: San Pablo Chiconcuac Track 1: Natalia Muñoz [part 2] (August 16, 1971?) Track 2: BLANK [Foster continues to read Spanish words, and Muñoz continues to supply the Nahuatl.]
- archival [15] Nahuatl / R. Foster 15 Contents: San Pedro Chiconcuac Track 1: Avelino Venado Valdez [part 1, beginning] (20 / V / 71) Track 2: Avelino Venado Valdez [part 1, conclusion] [Foster's female collaborator reads the Spanish tokens, and Venado provides the Nahuatl equivalents. Foster is heard occasionally prompting the native speaker.]
- archival [16] Nahuatl / R. Foster 16 Contents: San Pedro Chiconcuac Track 1: Avelino Venado [part 2, beginning] Summer 1971 Track 2: Avelino Venado [part 2, conclusion] [Foster's female collaborator begins Track 1; Foster then reads the Spanish tokens, and Venado supplies the Nahuatl. At the beginning of Track 2 the consultant reads a Nahuatl passage; then Foster resumes the reading of the Spanish tokens. For the most part Foster's female collaborator prompts in the background.]
- archival [17] Nahuatl / R. Foster 17 Contents: San Pedro Chiconcuac Track 1: Sra. Catalina Venado Valdez (San Pedro, Chiconcuac) [Foster adds:] "after 7 minutes or so, is: Christina Flores, Santiago Mamalhuazuca / starts with, ayatuči, armadillo" Track 2: Sra. Catalina Venado Valdez (San Pedro, Chiconcuac) [Foster adds:] "(Christina Flores Martinez), Santiago Mamalhuazuca, Ozumba, Mexico" [The consultants, for the most part, read the Nahuatl tokens, then translate them into Spanish. Foster speaks occasionally.]
- archival [18] Nahuatl / R. Foster 18 Contents: San Pedro Chiconcuac Track 1: Natividad Venado Valdez [part 1, begun] (20/5/71) Track 2: Natividad Venado Valdez [part 1, concluded] [On Track 1 Foster's female collaborator reads the Spanish tokens, and the consultant supplies the Nahuatl. On Track 2 both Foster and the collaborator read the Spanish.]
- archival [19] Nahuatl / R. Foster 19 Contents: San Pedro Chiconcuac Track 1: Natividad Venado Valdez [part 2, beginning] (July 1971) Track 2: Natividad Venado Valdez [part 2, conclusion] [At the beginning of Track 1 the consultant tells a story in Spanish, then translates it into Nahuatl. Foster then reads the Spanish tokens, and the consultant supplies the Nahuatl.]
- archival [20] Nahuatl / R. Foster 20 Contents: San Pedro Chiconcuac Track 1: Avelino Venado [part 3] (Sept. 20, 1971) Track 2: Natividad Venado [part 3]
- archival [21] Nahuatl / R. Foster 21 Contents: San Pedro Nexapa, Amecameca Track 1: Francisca Flores (May 6, 1971) Track 2: BLANK (i.e., track contains only classical music that should not be digitized) [Foster reads from the list of Spanish tokens, and the consultant supplies the Nahuatl.]
- archival [22] Nahuatl / R. Foster 22 Contents: San Vicente Chimalhuacan Chalco, Ozumba Track 1: Nahuatl / Čimalwakan, Ozumba (1-14-71) Track 2: Juana García [On Track 1 the consultant appears to be reading the Spanish tokens herself, then she gives the Nahuatl equivalents twice. From time to time a man speaking Spanish makes comments in the background. At the end of the track Foster identifies the native speaker. On Track 2 the consultant follows the same procedure.]
- archival [23] Nahuatl / R. Foster 23 Contents: San Vicente Chimalhuacan Chalco, Ozumba Track 1: Juana García [part 2, beginning] Track 2: First Part, Nicolaza Diaz [from Foster's note inside the box:] "from beginning at 0:00: Nicolaza Diaz: amehwan ankichiwah / 15:17 - 15:18"] Juana García [part 2, conclusion] [From the same note: "lo pudriré , lo pudriré nikh palani·s to end"] [On both tracks Garcia follows the procedure of earlier recordings: she reads the Spanish phrases, then translates them into Nahuatl. On Track 1 Foster and his female collaborator are heard prompting her in the background. On Track 2 Foster reads the Spanish tokens and Diaz supplies the Nahuatl.]
- archival [24] Nahuatl / R. Foster 24 Contents: San Vicente Chimalhuacan Chalco, Ozumba Track 1: Juana García [part 3] [undated] Track 2: BLANK [As usual, Garcia reads the Spanish tokens, then translates them into Nahuatl.]
- archival [25] Nahuatl / R. Foster 25 Contents: San Vicente Chimalhuacan Chalco, Ozumba Track 1: Micaella Flores (Mar. 26, 1971) Track 2: Micaella Flores [conclusion] [Foster reads the Spanish tokens, and Flores supplies the Nahuatl equivalents.]
- archival [12] Nahuatl / R. Foster 12 Contents: San Pablo Chimalpa, Distrito Federal Track 1: Richard Grenades (May 5, 1971) Track 2: Piedad Rosales Martinez [part 1] (Sept. 5, 1971) [Foster's female collaborator reads the Spanish tokens, and Rosales supplies the Nahuatl.]
- text Lending agreement Contents: Hereby Foster lends to the LLA his collection of 27 tapes with the stipulation that they will become the property of the LLA [DMA] upon his death. The LLA [DMA] will also inherit the copyright at that time.
- text Inventory of Rand Foster's Nahuatl tapes Contents: A list, compiled by Foster, of all the municipalities in the Distrito Federal and the State of Mexico where he conducted his research--along with a description of the tapes recorded in those locales. (He has included the tape recorded in Morelos along with a Yoruba recording.) The compilation of this list evidently coincided with his loan of the tapes to the LLA in 1996.
- text Memo from R. Foster to Karen Landahl (4/6/02) Contents: After recalling the project that made dubs of his original field recordings on cassettes, Foster goes on to request Landahl to locate the transcriptions he made from his recordings and (allegedly) left with the LLA. (Note by JJT, 8/10/22: These transcriptions have never been located.)
- sound nhn-foster-11-ed Contents=Track 1 of the tape, edited (There is no Track 2.)
- sound nhn-foster-12b-ed Contents=Track 2 of the tape, edited
- sound nhn-foster-13b-ed Contents=Track 2 of the tape, edited
- sound nhn-foster-25a-v2 Contents=Track 1 of the tape (with "speed" corrected)